2024年12月14日刊 總第3815期
小說《百年孤獨》問世50多年后,終于迎來首部劇版改編。
多年來,為何沒人敢改編這部文學名著?
原因有二。
其一是原著文學性強且結構復雜。
小說講述了一個家族七代人的百年命運變遷,由于拉美地區(qū)的命名習慣,每代人物同名者極多,而且人名往往極長。讀原著要勤看人物關系圖,否則容易混亂。
在文學流派上,《百年孤獨》是“魔幻現實主義”的代表作。
小說文本打通生者與死者、過去和未來,技法十分繁復,而且針對時空大做文章。像書中頻繁出現的“多年后”,仿佛敘事魔法,把讀者引入時間的迷宮。這些都給影視化帶來了技術難題。
其二是馬爾克斯生前拒絕授權《百年孤獨》影視化。
沒有授權,如何翻拍?似乎只有日本導演寺山修司截取過《百年孤獨》的一部分,在進行本土化處理后,拍成了電影《再見箱舟》。
馬爾克斯本人曾鉆研過電影、寫過劇本,他對于改編自己作品并不看好,一些翻拍也佐證了他的看法。
1987年電影《預知死亡紀事》上映,改編自馬爾克斯的小說《一樁事先張揚的謀殺案》?!痘魜y時期的愛情》《苦妓回憶錄》這兩部小說也先后在2007年和2012年搬上銀幕。這些電影的反響普遍不高,以至于提到《百年孤獨》影視化,業(yè)內人士的第一反應都是搖頭。
短篇尚且難改,何況長篇?
事情的轉機發(fā)生在2019年,馬爾克斯的后人“做出了一個違背祖宗的決定”,把《百年孤獨》的改編權賣給網飛。
時隔四年多,劇版《百年孤獨》上線。有網友評論,也許這是很多人距離看懂《百年孤獨》最近的時刻。
老老實實照書拍
沒人不好奇《百年孤獨》這種“天書”如何改編,無論質量好壞,這都是名著影視化的里程碑事件。
劇集一共16集,先放出了前8集。一路看下來,感覺主創(chuàng)在處理這部劇時非常老實,比照原著進行壓縮處理,沒有什么離譜發(fā)揮,只是如此中規(guī)中矩地對待世界名著,挨罵是必然的。
名著改編影視作品,在跟觀眾見面之前,永遠有兩套批評話語在等著。
一套是忠實于原著時,批評者會說毫無創(chuàng)造力,只會照搬原著。另一套是大膽改編時,一頂魔改的帽子肯定跑不掉。
這兩套批評話語,可以涵蓋所有的文學改編作品,《百年孤獨》應該適用于前者。
不要以為照書拍是一件簡單的事。《百年孤獨》的問題恰恰在于,沒有辦法完全照著書改編。
且不說那些魔幻的部分,光是小說第一句,“多年以后,面對行刑隊,奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午”。短短一段話,融合了過去、現在、未來三種不同的時間狀態(tài),畫面很難拍出這段文字的文學韻味。
有人支招說可以用黑白和彩色對比、大量閃回倒放來解決。如果只有這一句話還好說,可全書中類似的地方太多,如此處理只能讓劇情比餃子餡還要碎。
電視劇只是簡單給上校鏡頭、給行刑隊鏡頭,一筆帶過。如果沒讀過原著,甚至不會意識到這是文學史上最偉大的開頭。
小說第二句名氣沒那么大,但是卻相對寫實,那句“河床里卵石潔白光滑宛如史前巨蛋”在劇中得到了完美復刻。
甚至連原著中活人與死人之間溝通,都是兩個演員直接對話,不添加任何氛圍渲染。如此規(guī)矩的拍法對一部魔幻現實主義作品來說,確實缺乏濃郁的魔幻風味。
對于原著里一些隱晦表達和文學炫技的部分,劇里直接用旁白來帶過。一方面可以解釋作品,另一方面也是壓縮內容,推進劇情。
有一種激進的看法,任何把文字拍成畫面的做法都是對原著的庸俗處理,因為抹殺了想象的空間。
下雨的馬孔多究竟是什么樣,不同的讀者有不同的理解。可電視劇告訴你,眼前的畫面就是馬爾克斯筆下的馬孔多。
《百年孤獨》在哥倫比亞取景,用當地的演員,西班牙語對白……這些都是馬爾克斯曾經設想過的, 客觀來看,劇集的功夫下到了。對于很多觀眾來說,恐怕也是首次看具有拉美風情的劇集。
對于沒看過原著又想了解內容的朋友,這部劇是非常友好的入門指南,遠比互聯網上那些“帶你讀懂《百年孤獨》”的解讀靠譜太多。
名著改編,網飛在下一盤大棋
名著改編無論成敗,都是一件話題度很高的事情。在翻拍名著方面,網飛已經摸索出了心得。
值得注意的是,網飛在今年推出了多部名著改編影視劇。
《三體》作為當代文學名作,其影響力已不在一般名著之下。年初網飛推出劇版《三體》,改動過大,爭議至今未歇,很多觀眾熱衷于拿騰訊版和網飛版對比,然后得出結論網飛根本不懂《三體》。
站在觀眾視角,這樣評論無可厚非。但從流媒體平臺出發(fā),網飛拍《三體》是因為它在世界范圍內有巨大的影響力,是一部開發(fā)價值極大的作品,重點在面向世界而非還原原著。
就在劇版《百年孤獨》播出前一個月,另一部改編自拉美文學經典《佩德羅·巴拉莫》的同名電影也和觀眾見面了。這部胡安·魯爾福的小說,以啟發(fā)了《百年孤獨》而聞名,篇幅短小,拍成電影比較合適。
還是在今年,7月份網飛推出了《翡冷翠十日談》,這部劇改編自意大利作家薄伽丘的《十日談》,網飛把它拍成了喜劇。作為歐洲文學史上第一部現實主義巨著,《十日談》同樣擁有龐大的讀者群體,網飛的改編,勢必會讓一些觀眾不滿。
再往前追溯,2022年網飛推出的電影《查泰萊夫人的情人》。原著是文學史上著名的禁書,以大膽的情欲描寫而聞名,推出這樣的作品,注定不會缺少話題。
至于2020年網飛官宣要翻拍《水滸傳》,計劃邀請日本導演佐藤信介掌鏡,更是引起了廣泛關注??梢哉f從立項起,它就不會缺熱度。
能夠看出網飛的名著改編是在下一盤大棋,選取的原著要么有爭議性,要么有挑戰(zhàn)性,無論哪種都會吸引用戶為平臺付費。
文學名著是經過時間淘洗后的精華,擁有廣泛的讀者和影響力,對它們進行影視化改編,無論成敗,噱頭十足。
改編殿堂級別的文學名著,注定是一件費力不討好的事情,但對于網飛這樣的流媒體平臺來說,爭議不是問題,怕的是無人關注。